Igår när jag skulle till att skriva bildtext till mitt blogginlägg om grönländsk normalisering tvekade jag. Vad heter det nu när man typ har en politisk åsikt? Tillhängare? Nja. Det lät ju bekant, men stämde inte helt. Men vad heter det då istället? Grubbel, grubbel.
Anhängare var ordet jag var ute efter. Men i min till vardags dansktänkande hjärna lät det bara helt galet. På danska heter det ”tilhænger”. En ”anhænger” är istället helt enkel en släpvagn; en sådan man fäster bakom bilen!
De nordiska språken är så lika, men ändå inte. Och detta är lite smått ”farligt” ibland. För när en dansk tror att svensken pratar om en släpvagn, pratar svensken i själva verket alltså om en anhängare! Och dilemmat blir ju bara än större av att man rent faktiskt kan direktöversätta väldigt många ord bara genom att göra några mindre ändringar som typiskt att byta ut ett a eller æ/ä mot ett e eller omvänt. Det är bara det att de inte alls behöver betyder samma sak alltid. Om det överhuvudtaget har någon betydning på det andra språket, hur bra det än låter när man säger det.
Ett klassiskt ord är ”rolig”. Med sådana lätta ord tror ju dansken & svensken att de får full förståelse från den andre parten, när de används. Problemet är bara att på danska betyder ordet ”rolig” det samma som svenska ”lugn”. Alltså det handlar inte alls om något skoj. ”Stille og rolige” är helt enkelt det samma som ”lugnt och stilla”. Svenska "rolig" är på danska istället "sjov".
En annan klassiker är ordet ”rar”. Många skämt har man hört om det ordet genom åren, då det ju på norska - mitt ”reservspråk” redan sedan barnsben pga av min norska familj & uppväxt i gränsområdet – betyder typ ”konstig”. En ”rar person” är alltså en konstig/märklig person i Norge. Då danskan har betydligt fler gemensamma ord med norskan än med svenskan, frestas man därför att tro att en rar person också är en lustig en på danska. Men så är inte alls fallet.
Rar på danska påminner nämligen mer om det svenska rar. Fast en rar person på danska, är inte bara en gullig & eventuellt lite smått stillsam person som på svenska, utan det kan också helt enkelt betyda en helt vanligt trevlig person. Altså en ultra-maskulin man kan komma undan mycket lättare i Danmark än i Sverige, med att beskriva en annan mycket maskulin man som rar. Det är inte bara gamla gummor och små barn som är rara i Danmark, vilket gör att man också hör ordet mycket oftare på den södra sidan Öresund. Men som sagt; en dansk ”rar person” är på inget sätt en knasboll!
Några andra kluriga ord - det finns 1000-tals av dem – följer här:
Det danska ordet – betyder på svenska
Det svenskar ofta tror det danska ordet betyder – vilket i själva verket på danska heter
1.
Balle – Skinka (på t.ex en människa. Att på aerobicen träna ”ballerne” är alltså att träna rumpan)
Balle – Pung (pung är även den härskande benämningen på plånbok på danska)
2.
Betjent – Poliskonstapel
Betjänt – Kammertjener
3.
Blivende – Bestående
Blivande – Kommende
4.
Blomme – Plommon, äggula
Blomma - Blomst
5.
Blød – Mjuk
Blöt – Våd
6.
Bolle – Bulle/fralla samt knulla (ja, den grövre benämningen)
Bolla – Kaste med en bold
7.
By – Stad
By – Landsby
8.
Enligt – Ensamt
Enligt – Ifølge
9.
Fløde – Grädde
Flöde – Ström
10.
Frokost – Lunch
Frukost – Morgenmad
11.
Høst – Skörd
Höst – Efterår
12.
Ikke bryde sig om – Ogilla
Inte bry sig om – Bortse fra
13.
Især – I synnerhet
Isär – Itu
14.
Karamel – Kola (godissmaken kola alltså)
Karamell – Bolsje
15.
Kneppe – Knulla (ja, det grövre ordvalet)
Knäppa – Knappe
16.
Le – Skratta
Le – Smile
17.
Måle – Mäta
Måla – Male
18.
Orm – Mask
Orm – Slange
19.
Rummet – Rymden
Rummet – Værelset
20.
Række – Rad
Räcke - Gelænder
21.
Syre – Syra
Syre – Ilt
22.
Tasken – Väskan
Tasken – Pikken
23.
Tilbud – Extrapris
Tillbud – Uforudset hændelse som kunne have resulteret i en ulykke
24.
Tærte – Paj
Tårta – Lagkage
25.
Æde – Frossa, äta mycket glupskt
Äta - Spise
Det var dagens lektion i danska. Till en annan gång blir det kanske att skruva upp svårighetsgraden med sisådär 100 steg och lära ut lite grönländska..!
Men i morgon är det fredag, och därmed Fredagstema / Show and Tell som väntas här i bloggen; ”Min affär”!! :-)
*) Det danska alfabetet avslutas med å, eller snarare med æ, ø och å.
8 kommentarer:
Haha, ja vilka missförstånd det kan bli när man tror att orden har samma betydelse fast det inte alls är så!
Kul och interessant med denna lista. Ja det är onekligen många missförstånd som kan ske och som sker. Jag känner mig usel på danska. Jag måste pinsamt nog erkänna att jag föredrar att prata engleska med en dansk än att försöka förstå varandra genom att prata våra egna modersmål.
Hej
Intressant med dessa skillnader! Jag tycker att din blogg är kanonintressant! Grönland fashinerar mig väldigt.
Hm galet kan det bli.. Just det där i gränsland känner man ju till. Här för ett tag sedan sade jag till en norsk liten tjej vilken rar tös hon är. (trots att jag tampats med dessa språkdifferenser hela livet)Gav modern mig en milt sagt syrlig blick. Då kom jag på vad jag nyss sagt: rar som du sa är ju konstig. Tös är lika med liten slyna/hora. Stora kramar Sis
Mycket spännande att läsa! Det här med språk är alltid intressant. Extra roligt(!) att läsa när någon är insatt i våra nordiska grannspråk.
Jag har märkt ibland när du skriver att danskan skiner igenom. Jag gillar det! Det är också väldigt intressant att läsa om Grönland, så långt borta och samtidigt så nära. Min pappa jobbade ett år i Marmorilik (tror det hette så) på 70-talet så jag har alltid varit nyfiken på landet. Hemma i bokhyllan har han fina "totem"-figurer, en docka med vackra kläder i form av sälskinnsbyxor och glansig överdel och någon slags "pärl-sjal", valrosständer och annat smått och gott. Grönland är alltid närvarande i pappas hem så det är extra roligt att läsa dig.
Kul och intressant lista!
Men "rar" på svenska kan ju även betyda "egen" eller "sällsynt".
Annika: Ja, många missförstånd blir det garanterat. Själv gick jag på det där med frukosten flera gånger. Första gången jag var i Grönland och jobbade tyckte jag det var superkonstigt att jag flera gånger omkring 11-12-tiden fick frågan om jag inte skulle äta frukost. "Jag åt frukost innan jag kom på jobbet" svarade jag alltid glatt, varpå alla tittade på mig jättekonstigt. Det visste ju inte jag att frukost betydde lunch... ;-)
Desiree: Du är deffinitivt inte ensam. Har hört om många. Förr, när jag passerade genom Danmark, på väg ner genom Europa pratade jag också alltid engelska med diverse kassörskor osv. Men efter ett tag så vänjer sig öronen till gröten, tack och lov. :-)
Peter Korkala: Välkommen till min blogg! Kul att du verkar gilla den. Lovar att skriva mer om Grönland framöver (svårt att undvika... :-) )
Anna: Syster, syster. Galet, galet. Ja, du borde ju veta bättre; men å andra sidan jag säger också ofta till Aaju på dagis och i affären att han ska knäppa (knulla...) sin jacka, varpå typ ALLA vänder sig om. Man lär sig aldrig. Men ett gott skratt bjöd du mig iaf på med din historia! *hihi*
Åsa: Välkommen till bloggen! Jo, jag märker också av att jag tyvär blandar in en del danska ord, gramatik & stavning. Speciellt märker jag det när jag varit i Sverige ett par dagar och läser sådant jag skrivit innan jag kommit dit! Det är verkligen klurigt när språken ändå är så lika + att jag skriver, pratar & hör danska dagarna i ända. Har dessutom sedan jag var liten haft svårt att skilja svenska & norska, och upptäckte först som 16-20-åring att en hel massa vardagsord som jag använde inte alls var svenska t.ex. Så nu är allt bara en oändlig soppa! :-)
Och att din pappa jobbat i Maarmorilik/Marmotilik (ny och gammal stavning), den gamla gruvan; vad spännande! Just idag, efter lång tids tystnad om platsen som övergavs då gruvan stängde 1990, står det faktiskt i tidningarna här att ett canadensiskt företag har planer på att öppna gruvan igen! Se (på danska) http://sermitsiaq.gl/erhverv/article27313.ece . Lustigt att det skulle vara just idag! :-)
Förstår den speciella plats Grönland ändå måste fått i ditt hem. Min pappa bodde t.ex några år i Australien innan vi barn föddes, och det har deffinitivt präglat vår.
PS: Figurerna du pratar om kallas tupilaker och dockans dräkt är en västgrönländsk nationaldräkt. :-)
Anna, fair and true: Ja, det har du rätt i. Speciellt "sällsynt", i många mer eller mindre neutrala sammanhang. Men i samband med sarkasm så är ju rar också ett "effektivt" nedvärderande ord i Sverige. Men i Norge är ordet ändå förknippat med något mer negativt även i sin "neutrala" form, eftersom det inte riktigt har den alternativa, positiva betydning. (Se min systers kommentar ovand t.ex *hihi*). Sedan tror jag ordet rar betyder lite olika beroende på varifrån i Sverige man är, i olika dialekter osv, vilket ju säger sig själv då man ju influeras av sin omgivning och språket följer ju inte så värst slaviskt diverse landsgränser... :-)
Fantastiskt kul att läsa detta inlägg, jag har ofta precis samma problem som du, att vissa ord liknar svenskans men betyder en helt annan sak. Jag har länge tänkt skriva ner dessa ord och det ska jag göra nu. Länkar till ditt inlägg :)
Skicka en kommentar